در کشوری بزرگ و پهناور مانند چین، در رده اولین ها قرار گرفتن کاری بسیار مشکل و گاهی اوقات نشدنی است. به ویژه در دوران کنونی که چین به سرعت در زمینه ای اقتصادی و تجاری به سرعت پیش می رود و به واسته وسعت این سرزمین، بسیاری از ترین ها در این کشور جای گرفته اند. رسیدن به رتبه اولین برای اهالی سرزمین چین بسیار دشوار است اما تلاش و کوشش بی شائبه همواره در هر زمینه ای موجب پیروزی و سربلندی فرد، خانواده و کشور می شود.
استاد وانگ یی دان، Wang Yidan اولین چینی دریافت کننده مدرک دکترای ادبیات فارسی در ایران و معروف ترین ایران شناس حال حاضر کشور چین، یکی از این نمونه های سختکوشی و تلاش فراوان است.
هنگام آشنایی با چینی هایی که زبان فارسی را انتخاب کرده اند، اولین سوال ویا به عبارتی تعجب برانگیزترین سوالی که به ذهن خطور می کند، دلیل انتخاب این رشته برای ادامه تحصیل است. اولین سوال ما نیز از استاد وانگ یی دان همین بود. هنگامی که استاد در امتحان ورودی دانشگاه شرکت کرد اند، برای استان محل سکونت ایشان ۴ سهمیه برای ادامه تحصیل در دانشگاه پکن در نظر گرفته شده بود: دوسهمیه برای زبان انگلیسی و دو سهمیه برای زبان و ادبیات فارسی.
ادامه تحصیل در رشته زبان و ادبیات فارسی برای استاد رقم خورده و بی آنکه در ابتدا تصوری از آینده ای سرشار از موفقیت و شهرت خود داشته باشد، تحصیل دراین رشته را آغاز می کند. در جریان گفتگوی بسیار صمیمانه با این استاد دانشگاه پکن، خود با صداقت ابراز می کند که پیش از ورود به دانشگاه هیچ تصور و پیش زمینه ای از ایران و زبان فارسی در ذهن نداشته و به گفته خودش " زبان فارسی من را انتخاب کرد". جذابیت و شگفتی های معنوی و عرفانی ادبیات فارسی به قدری گیراست که آشنا و بیگانه را با خود همراه کرده و آنان را در دریایی از زیبایی و معنویت غرق می کند.
استاد، دوره دکترای زبان و ادبیات فارسی را در دانشگاه تهران گذرانده است. یکی دیگر از خوش اقبالی های ایشان در راستای فراگیری و آموزش زبان فارسی بهره مندی از محضر بزرگ ترین استادان زبان و ادبیات فارسی و ادیبان ایران است. استاد مرحوم جعفر شهیدی که بدون شک از بزرگان ادیبات و عرفان ایران هستند، از استادان وانگ یی دان بوده و پایان نامه دکترای وانگ یی با نمره عالی به تایید استاد شهیدی رسیده و مدرک دکترای ایشان به رسم یادبود از هر دو استاد (شهیدی و وانگ یی) در دانشگاه تهران نگهداری می شود. در حال حاصر وانگ یی مدیر مرکز ایران شناسی دانشگاه پکن، اولین مرکز ایران شناسی در چین بوده و به پژوهش و بررسی در این زمینه ادامه می دهد. ایران شناسی و پژوهش های جدید دو تمدن دیرینه و دیرپای جهان که در دورانی بیشتر خاک های این سرزمین را در میان خود تقسیم کرده بودند، بدون شک در این سال های پر افتخار از تاریخ خود، بی خبر از یکدیگر نبوده و ارتباطات فراوانی داشته اند. اسناد و کتب موجود در حال حاضر خود دلیل آشکاری از این مدعاست. دانشگاه پکن اولین دانشگاهی در چین است که مرکز ایران شناسی را افتتاح کرده و سال هاست در این راستا و به همت استادان چینی و استادان مدعو ایرانی به فعالیت های خود ادامه داده است.
هنگامی که وانگ یی در دانشگاه به تحصیل مشغول بود و دوره کارشناسی را به پایان رساند، به پیشنهاد استادان خود و به دلیل تسلط بر زبان فارسی، گرایشی جدید در مطالعات خود را در پیش گرفت. پژوهش و بررسی روابط ایران و چین در دوره های مختلف تاریخ گرایش جدیدی بود که مورد توجه وی و استادانش قرار گرفت. قدم در راه شناخت روابط ایران و چین که با علاقه روزافزون و پشتکار استاد وانگ یی همراه شده بود، منجر به میزبانی نشست بین المللی ایران شناسی در چین و برگزاری سمینارها و شرکت در سخنرانی های بیشماری شده که تا به امروز نیز ادامه داشته و موجب شده است که مدیر مرکز ایران شناسی دانشگاه پکن، به عنوان فعال ترین و سرشناس ترین ایران شناس چینی در میان ایرانیان و جهانیان شناخته شود. در فعالیت های وانگ یی همکاری با استادان رشته های و شاخه های دیگر علوم انسانی نیز جای گرفته است. بررسی کتاب های تاریخی ایرانی و اثر بی بدیل " جامع التواریخ" به عنوان اولین کتاب تاریخ جهان، اطلاعات فراوان و بی نظیری در اختیار وی گذاشته است که از این گنجینه ارزشمند، نه تنها در آموزش دانشجویان و تحقیقات خود بهره می برد، بلکه در مطالعات استادان دیگر علوم انسانی نیز راه گشا بوده و آنان نیز در راه رسیدن به اهداف علمی خود یاری می دهد.
در حال حاضر این سفیر دانشمند فرهنگی و این استاد گرانقدر دانشگاه پکن، پژوهش و استخراج منابع و اسناد تاریخی از کتب تاریخی و به ویژه کتاب "جامع التواریخ" در زمینه روابط باستانی چین و ایران، ادامه داده و در راستای انجام این بررسی و مطالعات با استادان ایرانی و چینی در حال همکاری و رایزنی است. او کتاب هایی مانندداستان های عامیانه ایرانی و مثنوی و افسانه های ایرانی را به زبان چینی ترجمه کرده و مقالات فراوانی در زمینه های مرتبط با تخصص خود به دو زبان چینی و فارسی چاپ و نشر کرده است.
استاد وانگ یی دان، زبان فارسی را بسیار شیرین و شیوا صحبت می کند و با این که تنها در حدود ۴ سال در ایران بوده است، خود را بخشی از ایران دانسته و در کشف و شناسایی روابط باستانی ایران و چین همت و تلاش بی پایانی دارد. وقتی از ایشان درباره علایق شان می پرسیم اولین مورد شعر فارسی است. به نظر ایشان همانندی های فرهنگی و هم سنگی درونمایه های اشعار شاعران ایرانی با اشعار ادبیات چینی، بسیار جالب توجه است.
خیام، رودکی و سعدی شاعران مورد علاقه وانگ یی هستند. چرایی علاقه ایشان به این سه شاعر به نکته ای استادانه و خاطره ای قدیمی باز می گردد. در روزهای نخستین تحصل و فراگیری زبان فارسی اولین شعری که وانگ یی با آن ارتباط برقرار کرد، مشهورترین بیت های پدر شعر ایران، رودکی در میان ایرانیان است:
بوی جوی مولیان آید همی
یاد یار مهربان آید همی
ریگ آموی و درشتی های او
زیر پایم پرنیان آید همی
از این پس بود که دانشجوی زبان و ادبیات فارسی دانشکده زبان های خارجی دانشگاه پکن، با گام هایی استوار، راه شناخت فرهنگ و ادب ایران را آغاز کرده و امروز نام ایشان در کنار عناوین مهم و درخشانی دیده می شود.